Quanno fa notte e ’o sole se ne scenne, mme vène quase na malincunia... sott’’a fenesta toja restarría, quanno fa notte e ’o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole cchiù bello, oje né’, [refrain ..........]
Freie Übersetzung:
Wie schön ist ein sonniger Tag, Die klare Luft nach einem Sturm. Durch die frische Brise scheint alles ein Fest zu sein, Wie schön ist ein sonniger Tag!
Aber eine andere Sonne, die noch viel schöner ist, meine Sonne, strahlt aus deinem Gesicht Die Sonne, meine Sonne, strahlt aus deinem Gesicht, strahlt aus deinem Gesicht!
Die Scheiben deines Fensters glänzen; eine Waschfrau singt und rühmt sich. Sie wringt, hängt die Wäsche auf und singt. Die Scheiben deines Fensters glänzen!
Aber eine andere Sonne noch viel schöner, [refrain ..........]
Wenn es Nacht wird und die Sonne untergeht, überkommt mich fast eine Schwermut unter deinem Fenster möchte ich bleiben, wenn es Nacht wird und die Sonne untergeht...
Aber eine andere Sonne noch viel schöner, [refrain ..........]
Während der Scala-Verwaltungsrat über Fontanas Schicksal berät, stehen hunderte von Scala-Mitarbeitern auf der Piazzale Marino zwischen Scala-Hauptgebäude und dem Mailänder Rathaus und singen "Osolemio".
Osolemio" und "Arrivederci Roma"
Unter den 17 Nummern der CD befindet sich auch Ruggiero Leoncavallos berühmtes Lied "Matinata" und das unverwüstlich-unvermeidliche "Osolemio" von Eduardo di Capua.
Die Drei Tenöre
Osolemio in den römischen Caracalla-Thermen zur Fußball-WM 1990: die Welt im Fieber, eine Milliarde Menschen vor den Fernsehern - und Plácido Domingo, José Carreras und Luciano Pavarotti in trauter Dreisamkeit.
Carusos Stimme war erfüllt von diesem schluchzenden Leid, in Joseph Schmidts Stimme war diese Träne Selbst in einem Schlager oder einer Canzone wie "Osolemio" vermochte Joseph Schmidt etwas von dieser Trauer zu vermitteln - ohne ins Pathetische abzurutschen.